Differenze tra le versioni di "El dialet e i Bugaron"

Da Dialetto Metaurense.
⧼vector-jumptonavigation⧽ ⧼vector-jumptosearch⧽
(Creata pagina con "{{Book |Author=Andrea Lodovichetti |Genres=Poesia }} - = sempre cantastorie narran gesta :, -.rci e personaggi in fantasia : :,iti e dedicati a lbm che resta :-:: posteri,...")
 
 
(6 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 3: Riga 3:
 
|Genres=Poesia
 
|Genres=Poesia
 
}}
 
}}
- = sempre cantastorie narran gesta
+
<pre>
:, -.rci e personaggi in fantasia
+
Da sempre cantastorie narran gesta
: :,iti e dedicati a lbm che resta
+
di loci e personaggi in fantasia
:-:: posteri, viventi o chichessia.
+
rivolti e dedicati a l òm che resta
 +
sian posteri, viventi o chichessia.
 +
 
 +
Vessilli di cultura non modesti
 +
tal versi son sovente scritti in rima
 +
con speme che il messaggio all'uopo resti
 +
ma giunge invece solo a gente fina.
 +
 
 +
S'è ver che tale prassi appar odiosa
 +
borghese come il fine ch'élla invoca
 +
il dubbio che rimanga è poca cosa
 +
m6 ch'pòl rómpa i quaón è invece nota.
 +
 
 +
Per questo la Borghetti con candore
 +
rifugge stilnovismi e rococò:
 +
esprime, sì, i concetti con il cuore
 +
ma in mòd che se capisč tùt anicò.
 +
 
 +
Il verbo si trasforma e con rispetto
 +
s'esalta é1 sapór vér della parola
 +
e pròpi cùm l'acét drént'al brodetto
 +
va bèn dala Gimàra ala Staciòla.
 +
 
 +
Codesti son artisti a tutto tondo
 +
che schivano il parlar dal fine abietto
 +
coscienti dei segreti il più profondo:
 +
pensare, anzi. .. vivere ! In dialetto.
  
-,.ssilli di cultura non modesti
 
-.- r-ersi son sovente scritti in rima
 
:,-rn speme che il messaggio all'uopo resti
 
:ra giunge invece solo a gente fina.
 
 
Supporre i loro versi altisonanti
 
Supporre i loro versi altisonanti
è ctrm duprà'l furmài tél scitrg de sfòj:
+
è cùm duprâ'l furmâi tél sciùg de sfòj:
brettoni, b en prazzati ed abb ondanti
+
brettoni, ben piazzati ed abbondanti
da cuochi, marinàr e da le m6j.
+
da cuochi, marinǎr e da le mój.
 +
 
 
Il dialetto nasce in pancia e sale in gola
 
Il dialetto nasce in pancia e sale in gola
 
richiamo innanzi al quale ci s'inchina!
 
richiamo innanzi al quale ci s'inchina!
È cum quànt ma i fiulìn j fnìsò la scòla
+
È cum quànt ma i fiulìn j fnìsč la scòla
i brividi che j pàsen l6ng la schìna.
+
i brividi che j pàsen lóng la schìna.
  
"Calig",'trucài", "palàt": sono l'essenza
+
"Calig",'crucǎi", "palât": sono l'essenza
 
è linfa che ci scorre nelle vene
 
è linfa che ci scorre nelle vene
 
memoria, tradizioni, conoscenza
 
memoria, tradizioni, conoscenza
 
d'un mondo che, di fatto, ci appartiene.
 
d'un mondo che, di fatto, ci appartiene.
 +
 
Talvolta appare arduo ipotizzare
 
Talvolta appare arduo ipotizzare
 
d'usar lingue locali in ogni dove,
 
d'usar lingue locali in ogni dove,
 
ma l'ansia si dovrebbe accantonare
 
ma l'ansia si dovrebbe accantonare
 
in quanto che funzioni non ci piove.
 
in quanto che funzioni non ci piove.
 +
 
Rammento Giacomino e l'Ermo Colle
 
Rammento Giacomino e l'Ermo Colle
 
lontano, ma non troppo, qui da Fano
 
lontano, ma non troppo, qui da Fano
esempio mi solrriene, forse folle:
+
esempio mi sovviene, forse folle:
mutare di un suo rigo, f italiano.
+
mutare di un suo rigo, l' italiano.
  
 
"I1 naufragar mè dolce in questo mare"
 
"I1 naufragar mè dolce in questo mare"
risuonerebbe qui un po' piir rubùst!
+
risuonerebbe qui un po' più rubùst!
 
Sarebbe in portolotto originale:
 
Sarebbe in portolotto originale:
"so' gìt a fond e sài? Me dà anca girst".
+
"so' gìt a fónd e sâi? Me dà anca gùst".
  
 
Ricordo inoltre il prete del Manzoni
 
Ricordo inoltre il prete del Manzoni
e i Bravi che tra poco j fàn la pèll
+
e i Bravi che tra poco j fàn la pèl
 
 
 
 
Sè ver che tale prassi appar odiosa
 
borghese come il fine chélla invoca
 
il dubbio che rimanga è poca cosa
 
m6 chpol rdmpa i qua6n è invece nota.
 
 
 
Per questo la Borghetti con candore
 
rifugge stilnovismi e rococò:
 
esprime, sì, i concetti con il cuore
 
ma in mod che se capÌsè ttrt anicò.
 
 
 
Il verbo si trasforma e con rispetto
 
sèsalta é1 sap6r vér della parola
 
e pròpi cum l'acét drént'al brodetto
 
va bèn dala Gimàra ala Staciòla.
 
 
 
Codesti son artisti a tutto tondo
 
che schivano il parlar dal fine abietto
 
coscienti dei segreti il pitr profondo:
 
pensare, anzi. .. vivere ! In dialetto.
 
 
direbbero a riguardo i due minchioni
 
direbbero a riguardo i due minchioni
 
'sté spusalìsi, cùgio, én se fa invèl".
 
'sté spusalìsi, cùgio, én se fa invèl".
Riga 68: Riga 72:
 
per quéla caminàta sènsa un vérs?
 
per quéla caminàta sènsa un vérs?
 
Da noi poteva esser piu diretto
 
Da noi poteva esser piu diretto
"él b6sc era tùt nér e me so' pérs".
+
"él bósc era tùt nér e me so' pérs".
  
 
Del nòster bèl dialèt én s'pòl fà sènsa!
 
Del nòster bèl dialèt én s'pòl fà sènsa!
 
La lingua della vita è la compagna:
 
La lingua della vita è la compagna:
amiamo pur virtute e conoscenza
+
amiamo per virtute e conoscenza
parlànd, de tànt in tànt... cirme se màgna.
+
parlànd, de tànt in tànt... cùme se màgna.
  
È owio quindi, è dato ormai acquisito
+
È ovvio quindi, è dato ormai acquisito
 
financo per color con poco acume:
 
financo per color con poco acume:
pensare i Bugar6n cantar forbito
+
pensare i Bugarón cantar forbito
è udi6s cìrme la réna tél custùme.
+
è udiós cùme la réna tél custùme.
  
Perché dalrrero è questo il loro dono:
+
Perché davvero è questo il loro dono:
semplicità, Iegami, nostalgia
+
semplicità, legami, nostalgia
per rìda, piàgna e non per darsi un tono
+
per rìda, piàgna e non per darsi un tono:
 
Borghetti-uguàl-dialetto... e così sia.
 
Borghetti-uguàl-dialetto... e così sia.
  
Sia lode a Gaggi, d6nca, deus supremo
+
Sia lode a Gaggi, dónca, deus supremo
 
sei lustri spesi in piazze e in fieri agon(i)
 
sei lustri spesi in piazze e in fieri agon(i)
'trostacei con verdur" mai sentiremo
+
'crostacei con verdur" mai sentiremo
piutòst sarà le "nÒchi sa i pevr6n(i)'i
+
piutòst sarà le "nòchi sa i pevrón(i)'
 +
 
 +
La fìn è alóra guàsi un rigo netto
 +
chè chiaro cùm Ia luč d'una lampâra:
 +
chi ancora non capisce 'sto dialetto
 +
se smòva, perché tòca che l'impâra.
  
La fìn è al6ra guàsi un rigo netto
+
Abbracci a profusione alla Borghetti
chè chiaro ctrm Ia luò d'una lampàra:
+
capâč de fâ girà la bèla giòstra:
chi ancora non capisce tto dialetto
+
eterna sia la vita dei dialetti
se smòva, perché tòca che l'impàra.
+
... e viva Fàn:'sta grande cità nostra!
 +
</pre>

Versione attuale delle 20:16, 1 gen 2023

Author(s) Andrea Lodovichetti
Genre(s) Poesia
Da sempre cantastorie narran gesta
di loci e personaggi in fantasia
rivolti e dedicati a l òm che resta
sian posteri, viventi o chichessia.

Vessilli di cultura non modesti
tal versi son sovente scritti in rima
con speme che il messaggio all'uopo resti
ma giunge invece solo a gente fina.

S'è ver che tale prassi appar odiosa
borghese come il fine ch'élla invoca
il dubbio che rimanga è poca cosa
m6 ch'pòl rómpa i quaón è invece nota.

Per questo la Borghetti con candore
rifugge stilnovismi e rococò:
esprime, sì, i concetti con il cuore
ma in mòd che se capisč tùt anicò.

Il verbo si trasforma e con rispetto
s'esalta é1 sapór vér della parola
e pròpi cùm l'acét drént'al brodetto
va bèn dala Gimàra ala Staciòla.

Codesti son artisti a tutto tondo
che schivano il parlar dal fine abietto
coscienti dei segreti il più profondo:
pensare, anzi. .. vivere ! In dialetto.

Supporre i loro versi altisonanti
è cùm duprâ'l furmâi tél sciùg de sfòj:
brettoni, ben piazzati ed abbondanti
da cuochi, marinǎr e da le mój.

Il dialetto nasce in pancia e sale in gola
richiamo innanzi al quale ci s'inchina!
È cum quànt ma i fiulìn j fnìsč la scòla
i brividi che j pàsen lóng la schìna.

"Calig",'crucǎi", "palât": sono l'essenza
è linfa che ci scorre nelle vene
memoria, tradizioni, conoscenza
d'un mondo che, di fatto, ci appartiene.

Talvolta appare arduo ipotizzare
d'usar lingue locali in ogni dove,
ma l'ansia si dovrebbe accantonare
in quanto che funzioni non ci piove.

Rammento Giacomino e l'Ermo Colle
lontano, ma non troppo, qui da Fano
esempio mi sovviene, forse folle:
mutare di un suo rigo, l' italiano.

"I1 naufragar mè dolce in questo mare"
risuonerebbe qui un po' più rubùst!
Sarebbe in portolotto originale:
"so' gìt a fónd e sâi? Me dà anca gùst".

Ricordo inoltre il prete del Manzoni
e i Bravi che tra poco j fàn la pèl
direbbero a riguardo i due minchioni
'sté spusalìsi, cùgio, én se fa invèl".

Che fare poi con Dante, poveretto
per quéla caminàta sènsa un vérs?
Da noi poteva esser piu diretto
"él bósc era tùt nér e me so' pérs".

Del nòster bèl dialèt én s'pòl fà sènsa!
La lingua della vita è la compagna:
amiamo per virtute e conoscenza
parlànd, de tànt in tànt... cùme se màgna.

È ovvio quindi, è dato ormai acquisito
financo per color con poco acume:
pensare i Bugarón cantar forbito
è udiós cùme la réna tél custùme.

Perché davvero è questo il loro dono:
semplicità, legami, nostalgia
per rìda, piàgna e non per darsi un tono:
Borghetti-uguàl-dialetto... e così sia.

Sia lode a Gaggi, dónca, deus supremo
sei lustri spesi in piazze e in fieri agon(i)
'crostacei con verdur" mai sentiremo
piutòst sarà le "nòchi sa i pevrón(i)'

La fìn è alóra guàsi un rigo netto
chè chiaro cùm Ia luč d'una lampâra:
chi ancora non capisce 'sto dialetto
se smòva, perché tòca che l'impâra.

Abbracci a profusione alla Borghetti
capâč de fâ girà la bèla giòstra:
eterna sia la vita dei dialetti
... e viva Fàn:'sta grande cità nostra!