Differenze tra le versioni di "El dialet e i Bugaron"
⧼vector-jumptonavigation⧽
⧼vector-jumptosearch⧽
(4 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
Riga 6: | Riga 6: | ||
Da sempre cantastorie narran gesta | Da sempre cantastorie narran gesta | ||
di loci e personaggi in fantasia | di loci e personaggi in fantasia | ||
− | + | rivolti e dedicati a l òm che resta | |
sian posteri, viventi o chichessia. | sian posteri, viventi o chichessia. | ||
Riga 14: | Riga 14: | ||
ma giunge invece solo a gente fina. | ma giunge invece solo a gente fina. | ||
− | + | S'è ver che tale prassi appar odiosa | |
− | borghese come il fine | + | borghese come il fine ch'élla invoca |
il dubbio che rimanga è poca cosa | il dubbio che rimanga è poca cosa | ||
− | m6 | + | m6 ch'pòl rómpa i quaón è invece nota. |
Per questo la Borghetti con candore | Per questo la Borghetti con candore | ||
rifugge stilnovismi e rococò: | rifugge stilnovismi e rococò: | ||
esprime, sì, i concetti con il cuore | esprime, sì, i concetti con il cuore | ||
− | ma in | + | ma in mòd che se capisč tùt anicò. |
Il verbo si trasforma e con rispetto | Il verbo si trasforma e con rispetto | ||
− | + | s'esalta é1 sapór vér della parola | |
− | e pròpi | + | e pròpi cùm l'acét drént'al brodetto |
va bèn dala Gimàra ala Staciòla. | va bèn dala Gimàra ala Staciòla. | ||
Codesti son artisti a tutto tondo | Codesti son artisti a tutto tondo | ||
che schivano il parlar dal fine abietto | che schivano il parlar dal fine abietto | ||
− | coscienti dei segreti il | + | coscienti dei segreti il più profondo: |
pensare, anzi. .. vivere ! In dialetto. | pensare, anzi. .. vivere ! In dialetto. | ||
Supporre i loro versi altisonanti | Supporre i loro versi altisonanti | ||
− | è cùm | + | è cùm duprâ'l furmâi tél sciùg de sfòj: |
− | brettoni, ben | + | brettoni, ben piazzati ed abbondanti |
− | da cuochi, | + | da cuochi, marinǎr e da le mój. |
Il dialetto nasce in pancia e sale in gola | Il dialetto nasce in pancia e sale in gola | ||
richiamo innanzi al quale ci s'inchina! | richiamo innanzi al quale ci s'inchina! | ||
− | È cum quànt ma i fiulìn j | + | È cum quànt ma i fiulìn j fnìsč la scòla |
− | i brividi che j pàsen | + | i brividi che j pàsen lóng la schìna. |
− | "Calig",' | + | "Calig",'crucǎi", "palât": sono l'essenza |
è linfa che ci scorre nelle vene | è linfa che ci scorre nelle vene | ||
memoria, tradizioni, conoscenza | memoria, tradizioni, conoscenza | ||
Riga 56: | Riga 56: | ||
Rammento Giacomino e l'Ermo Colle | Rammento Giacomino e l'Ermo Colle | ||
lontano, ma non troppo, qui da Fano | lontano, ma non troppo, qui da Fano | ||
− | esempio mi | + | esempio mi sovviene, forse folle: |
− | mutare di un suo rigo, | + | mutare di un suo rigo, l' italiano. |
"I1 naufragar mè dolce in questo mare" | "I1 naufragar mè dolce in questo mare" | ||
− | risuonerebbe qui un po' | + | risuonerebbe qui un po' più rubùst! |
Sarebbe in portolotto originale: | Sarebbe in portolotto originale: | ||
− | "so' gìt a | + | "so' gìt a fónd e sâi? Me dà anca gùst". |
Ricordo inoltre il prete del Manzoni | Ricordo inoltre il prete del Manzoni | ||
− | e i Bravi che tra poco j fàn la | + | e i Bravi che tra poco j fàn la pèl |
direbbero a riguardo i due minchioni | direbbero a riguardo i due minchioni | ||
'sté spusalìsi, cùgio, én se fa invèl". | 'sté spusalìsi, cùgio, én se fa invèl". | ||
Riga 72: | Riga 72: | ||
per quéla caminàta sènsa un vérs? | per quéla caminàta sènsa un vérs? | ||
Da noi poteva esser piu diretto | Da noi poteva esser piu diretto | ||
− | "él | + | "él bósc era tùt nér e me so' pérs". |
Del nòster bèl dialèt én s'pòl fà sènsa! | Del nòster bèl dialèt én s'pòl fà sènsa! | ||
La lingua della vita è la compagna: | La lingua della vita è la compagna: | ||
− | amiamo | + | amiamo per virtute e conoscenza |
− | parlànd, de tànt in tànt... | + | parlànd, de tànt in tànt... cùme se màgna. |
− | È | + | È ovvio quindi, è dato ormai acquisito |
financo per color con poco acume: | financo per color con poco acume: | ||
− | pensare i | + | pensare i Bugarón cantar forbito |
− | è | + | è udiós cùme la réna tél custùme. |
Perché davvero è questo il loro dono: | Perché davvero è questo il loro dono: | ||
− | semplicità, | + | semplicità, legami, nostalgia |
− | per rìda, piàgna e non per darsi un tono | + | per rìda, piàgna e non per darsi un tono: |
Borghetti-uguàl-dialetto... e così sia. | Borghetti-uguàl-dialetto... e così sia. | ||
− | Sia lode a Gaggi, | + | Sia lode a Gaggi, dónca, deus supremo |
sei lustri spesi in piazze e in fieri agon(i) | sei lustri spesi in piazze e in fieri agon(i) | ||
− | ' | + | 'crostacei con verdur" mai sentiremo |
− | piutòst sarà le " | + | piutòst sarà le "nòchi sa i pevrón(i)' |
− | La fìn è | + | La fìn è alóra guàsi un rigo netto |
− | chè chiaro | + | chè chiaro cùm Ia luč d'una lampâra: |
− | chi ancora non capisce | + | chi ancora non capisce 'sto dialetto |
− | se smòva, perché tòca che l' | + | se smòva, perché tòca che l'impâra. |
+ | |||
+ | Abbracci a profusione alla Borghetti | ||
+ | capâč de fâ girà la bèla giòstra: | ||
+ | eterna sia la vita dei dialetti | ||
+ | ... e viva Fàn:'sta grande cità nostra! | ||
+ | </pre> |
Versione attuale delle 20:16, 1 gen 2023
Author(s) | Andrea Lodovichetti |
---|---|
Genre(s) | Poesia |
Da sempre cantastorie narran gesta di loci e personaggi in fantasia rivolti e dedicati a l òm che resta sian posteri, viventi o chichessia. Vessilli di cultura non modesti tal versi son sovente scritti in rima con speme che il messaggio all'uopo resti ma giunge invece solo a gente fina. S'è ver che tale prassi appar odiosa borghese come il fine ch'élla invoca il dubbio che rimanga è poca cosa m6 ch'pòl rómpa i quaón è invece nota. Per questo la Borghetti con candore rifugge stilnovismi e rococò: esprime, sì, i concetti con il cuore ma in mòd che se capisč tùt anicò. Il verbo si trasforma e con rispetto s'esalta é1 sapór vér della parola e pròpi cùm l'acét drént'al brodetto va bèn dala Gimàra ala Staciòla. Codesti son artisti a tutto tondo che schivano il parlar dal fine abietto coscienti dei segreti il più profondo: pensare, anzi. .. vivere ! In dialetto. Supporre i loro versi altisonanti è cùm duprâ'l furmâi tél sciùg de sfòj: brettoni, ben piazzati ed abbondanti da cuochi, marinǎr e da le mój. Il dialetto nasce in pancia e sale in gola richiamo innanzi al quale ci s'inchina! È cum quànt ma i fiulìn j fnìsč la scòla i brividi che j pàsen lóng la schìna. "Calig",'crucǎi", "palât": sono l'essenza è linfa che ci scorre nelle vene memoria, tradizioni, conoscenza d'un mondo che, di fatto, ci appartiene. Talvolta appare arduo ipotizzare d'usar lingue locali in ogni dove, ma l'ansia si dovrebbe accantonare in quanto che funzioni non ci piove. Rammento Giacomino e l'Ermo Colle lontano, ma non troppo, qui da Fano esempio mi sovviene, forse folle: mutare di un suo rigo, l' italiano. "I1 naufragar mè dolce in questo mare" risuonerebbe qui un po' più rubùst! Sarebbe in portolotto originale: "so' gìt a fónd e sâi? Me dà anca gùst". Ricordo inoltre il prete del Manzoni e i Bravi che tra poco j fàn la pèl direbbero a riguardo i due minchioni 'sté spusalìsi, cùgio, én se fa invèl". Che fare poi con Dante, poveretto per quéla caminàta sènsa un vérs? Da noi poteva esser piu diretto "él bósc era tùt nér e me so' pérs". Del nòster bèl dialèt én s'pòl fà sènsa! La lingua della vita è la compagna: amiamo per virtute e conoscenza parlànd, de tànt in tànt... cùme se màgna. È ovvio quindi, è dato ormai acquisito financo per color con poco acume: pensare i Bugarón cantar forbito è udiós cùme la réna tél custùme. Perché davvero è questo il loro dono: semplicità, legami, nostalgia per rìda, piàgna e non per darsi un tono: Borghetti-uguàl-dialetto... e così sia. Sia lode a Gaggi, dónca, deus supremo sei lustri spesi in piazze e in fieri agon(i) 'crostacei con verdur" mai sentiremo piutòst sarà le "nòchi sa i pevrón(i)' La fìn è alóra guàsi un rigo netto chè chiaro cùm Ia luč d'una lampâra: chi ancora non capisce 'sto dialetto se smòva, perché tòca che l'impâra. Abbracci a profusione alla Borghetti capâč de fâ girà la bèla giòstra: eterna sia la vita dei dialetti ... e viva Fàn:'sta grande cità nostra!