Differenze tra le versioni di "El dialet e i Bugaron"

Da Dialetto Metaurense.
⧼vector-jumptonavigation⧽ ⧼vector-jumptosearch⧽
Riga 6: Riga 6:
 
Da sempre cantastorie narran gesta
 
Da sempre cantastorie narran gesta
 
di loci e personaggi in fantasia
 
di loci e personaggi in fantasia
rivoiti e dedicati a lòm che resta
+
rivolti e dedicati a lòm che resta
 
sian posteri, viventi o chichessia.
 
sian posteri, viventi o chichessia.
  
Riga 14: Riga 14:
 
ma giunge invece solo a gente fina.
 
ma giunge invece solo a gente fina.
  
ver che tale prassi appar odiosa
+
S'è ver che tale prassi appar odiosa
borghese come il fine chélla invoca
+
borghese come il fine ch'élla invoca
 
il dubbio che rimanga è poca cosa
 
il dubbio che rimanga è poca cosa
m6 chpol rdmpa i qua6n è invece nota.
+
m6 ch'pòl rómpa i quaón è invece nota.
  
 
Per questo la Borghetti con candore
 
Per questo la Borghetti con candore
 
rifugge stilnovismi e rococò:
 
rifugge stilnovismi e rococò:
 
esprime, sì, i concetti con il cuore
 
esprime, sì, i concetti con il cuore
ma in mod che se capÌsè ttrt anicò.
+
ma in mòd che se capisč tùt anicò.
  
 
Il verbo si trasforma e con rispetto
 
Il verbo si trasforma e con rispetto
sèsalta é1 sap6r vér della parola
+
s'esalta é1 sapór vér della parola
e pròpi cum l'acét drént'al brodetto
+
e pròpi cùm l'acét drént'al brodetto
 
va bèn dala Gimàra ala Staciòla.
 
va bèn dala Gimàra ala Staciòla.
  
 
Codesti son artisti a tutto tondo
 
Codesti son artisti a tutto tondo
 
che schivano il parlar dal fine abietto
 
che schivano il parlar dal fine abietto
coscienti dei segreti il pitr profondo:
+
coscienti dei segreti il più profondo:
 
pensare, anzi. .. vivere ! In dialetto.
 
pensare, anzi. .. vivere ! In dialetto.
  
 
Supporre i loro versi altisonanti
 
Supporre i loro versi altisonanti
è cùm duprà'l furmài tél scitrg de sfòj:
+
è cùm duprâ'l furmâi tél sciùg de sfòj:
brettoni, ben prazzati ed abb ondanti
+
brettoni, ben piazzati ed abbondanti
da cuochi, marinàr e da le m6j.
+
da cuochi, marinǎr e da le mój.
  
 
Il dialetto nasce in pancia e sale in gola
 
Il dialetto nasce in pancia e sale in gola
 
richiamo innanzi al quale ci s'inchina!
 
richiamo innanzi al quale ci s'inchina!
È cum quànt ma i fiulìn j fnìsò la scòla
+
È cum quànt ma i fiulìn j fnìsč la scòla
i brividi che j pàsen l6ng la schìna.
+
i brividi che j pàsen lóng la schìna.
  
"Calig",'trucài", "palàt": sono l'essenza
+
"Calig",'crucǎi", "palât": sono l'essenza
 
è linfa che ci scorre nelle vene
 
è linfa che ci scorre nelle vene
 
memoria, tradizioni, conoscenza
 
memoria, tradizioni, conoscenza
Riga 57: Riga 57:
 
lontano, ma non troppo, qui da Fano
 
lontano, ma non troppo, qui da Fano
 
esempio mi solrriene, forse folle:
 
esempio mi solrriene, forse folle:
mutare di un suo rigo, f italiano.
+
mutare di un suo rigo, l' italiano.
  
 
"I1 naufragar mè dolce in questo mare"
 
"I1 naufragar mè dolce in questo mare"
risuonerebbe qui un po' piir rubùst!
+
risuonerebbe qui un po' più rubùst!
 
Sarebbe in portolotto originale:
 
Sarebbe in portolotto originale:
"so' gìt a fond e sài? Me dà anca gust".
+
"so' gìt a fónd e sâi? Me dà anca gùst".
  
 
Ricordo inoltre il prete del Manzoni
 
Ricordo inoltre il prete del Manzoni
Riga 72: Riga 72:
 
per quéla caminàta sènsa un vérs?
 
per quéla caminàta sènsa un vérs?
 
Da noi poteva esser piu diretto
 
Da noi poteva esser piu diretto
"él b6sc era tùt nér e me so' pérs".
+
"él bósc era tùt nér e me so' pérs".
  
 
Del nòster bèl dialèt én s'pòl fà sènsa!
 
Del nòster bèl dialèt én s'pòl fà sènsa!
 
La lingua della vita è la compagna:
 
La lingua della vita è la compagna:
 
amiamo pur virtute e conoscenza
 
amiamo pur virtute e conoscenza
parlànd, de tànt in tànt... cirme se màgna.
+
parlànd, de tànt in tànt... cùme se màgna.
  
 
È owio quindi, è dato ormai acquisito
 
È owio quindi, è dato ormai acquisito
 
financo per color con poco acume:
 
financo per color con poco acume:
pensare i Bugar6n cantar forbito
+
pensare i Bugarón cantar forbito
è udi6s cìrme la réna tél custùme.
+
è udiós cùme la réna tél custùme.
  
 
Perché davvero è questo il loro dono:
 
Perché davvero è questo il loro dono:
semplicità, Iegami, nostalgia
+
semplicità, legami, nostalgia
per rìda, piàgna e non per darsi un tono
+
per rìda, piàgna e non per darsi un tono:
 
Borghetti-uguàl-dialetto... e così sia.
 
Borghetti-uguàl-dialetto... e così sia.
  
Sia lode a Gaggi, d6nca, deus supremo
+
Sia lode a Gaggi, dónca, deus supremo
 
sei lustri spesi in piazze e in fieri agon(i)
 
sei lustri spesi in piazze e in fieri agon(i)
'trostacei con verdur" mai sentiremo
+
'crostacei con verdur" mai sentiremo
piutòst sarà le "nÒchi sa i pevr6n(i)'i
+
piutòst sarà le "nÒchi sa i pevrón(i)'
  
La fìn è al6ra guàsi un rigo netto
+
La fìn è alóra guàsi un rigo netto
chè chiaro ctrm Ia luò d'una lampàra:
+
chè chiaro cùm Ia luč d'una lampâra:
chi ancora non capisce tto dialetto
+
chi ancora non capisce 'sto dialetto
se smòva, perché tòca che l'impàra.</pre>
+
se smòva, perché tòca che l'impâra.
 +
 
 +
Abbracci a profusione alla Borghetti
 +
capâč de fâ girà la bèla giòstra:
 +
eterna sia la vita dei dialetti
 +
... e viva Fàn:'sta grande cità nostra!
 +
</pre>

Versione delle 23:15, 27 dic 2022

Author(s)
Genre(s) Poesia
Da sempre cantastorie narran gesta
di loci e personaggi in fantasia
rivolti e dedicati a lòm che resta
sian posteri, viventi o chichessia.

Vessilli di cultura non modesti
tal versi son sovente scritti in rima
con speme che il messaggio all'uopo resti
ma giunge invece solo a gente fina.

S'è ver che tale prassi appar odiosa
borghese come il fine ch'élla invoca
il dubbio che rimanga è poca cosa
m6 ch'pòl rómpa i quaón è invece nota.

Per questo la Borghetti con candore
rifugge stilnovismi e rococò:
esprime, sì, i concetti con il cuore
ma in mòd che se capisč tùt anicò.

Il verbo si trasforma e con rispetto
s'esalta é1 sapór vér della parola
e pròpi cùm l'acét drént'al brodetto
va bèn dala Gimàra ala Staciòla.

Codesti son artisti a tutto tondo
che schivano il parlar dal fine abietto
coscienti dei segreti il più profondo:
pensare, anzi. .. vivere ! In dialetto.

Supporre i loro versi altisonanti
è cùm duprâ'l furmâi tél sciùg de sfòj:
brettoni, ben piazzati ed abbondanti
da cuochi, marinǎr e da le mój.

Il dialetto nasce in pancia e sale in gola
richiamo innanzi al quale ci s'inchina!
È cum quànt ma i fiulìn j fnìsč la scòla
i brividi che j pàsen lóng la schìna.

"Calig",'crucǎi", "palât": sono l'essenza
è linfa che ci scorre nelle vene
memoria, tradizioni, conoscenza
d'un mondo che, di fatto, ci appartiene.

Talvolta appare arduo ipotizzare
d'usar lingue locali in ogni dove,
ma l'ansia si dovrebbe accantonare
in quanto che funzioni non ci piove.

Rammento Giacomino e l'Ermo Colle
lontano, ma non troppo, qui da Fano
esempio mi solrriene, forse folle:
mutare di un suo rigo, l' italiano.

"I1 naufragar mè dolce in questo mare"
risuonerebbe qui un po' più rubùst!
Sarebbe in portolotto originale:
"so' gìt a fónd e sâi? Me dà anca gùst".

Ricordo inoltre il prete del Manzoni
e i Bravi che tra poco j fàn la pèll
direbbero a riguardo i due minchioni
'sté spusalìsi, cùgio, én se fa invèl".

Che fare poi con Dante, poveretto
per quéla caminàta sènsa un vérs?
Da noi poteva esser piu diretto
"él bósc era tùt nér e me so' pérs".

Del nòster bèl dialèt én s'pòl fà sènsa!
La lingua della vita è la compagna:
amiamo pur virtute e conoscenza
parlànd, de tànt in tànt... cùme se màgna.

È owio quindi, è dato ormai acquisito
financo per color con poco acume:
pensare i Bugarón cantar forbito
è udiós cùme la réna tél custùme.

Perché davvero è questo il loro dono:
semplicità, legami, nostalgia
per rìda, piàgna e non per darsi un tono:
Borghetti-uguàl-dialetto... e così sia.

Sia lode a Gaggi, dónca, deus supremo
sei lustri spesi in piazze e in fieri agon(i)
'crostacei con verdur" mai sentiremo
piutòst sarà le "nÒchi sa i pevrón(i)'

La fìn è alóra guàsi un rigo netto
chè chiaro cùm Ia luč d'una lampâra:
chi ancora non capisce 'sto dialetto
se smòva, perché tòca che l'impâra.

Abbracci a profusione alla Borghetti
capâč de fâ girà la bèla giòstra:
eterna sia la vita dei dialetti
... e viva Fàn:'sta grande cità nostra!